教你用英文说2016十大流行语
2017-01-03 15:55
来源:周成刚在路上
作者:
2016年12月,权威语言文字类刊物《咬文嚼字》杂志发布“2016年十大流行语”。洪荒之力、吃瓜群众、工匠精神、小目标、一言不合就XX、友谊的小船说翻就翻、供给侧、葛优躺、套路、蓝瘦香菇上榜。
网络对我们生活的影响,已经深入到语言经脉,不懂这些网络流行语,你恐怕真的out了。来,让我们一起回顾下这些流行语,学学它们的英文说法,以后再遇到新的流行语,你就可以循着这些规则,给出自己的最佳翻译。
最反差:小目标
来源:当万达董事长王健林在鲁豫的节目中说出,“想做世界首富,这个奋斗的方向是对的,但是最好先定一个能达到的小目标,比如我先挣它1个亿。”“一个亿”和“‘小’目标”的反差,立刻让这个词刷爆朋友圈,也让网友的自嘲精神找到出口。
英文:无论是《中国日报》,还是外媒如《每日电讯报》都报道了这掷地有声、霸气侧露的宣言,用的都是set a small target。
最动人:工匠精神
来源:2016年《政府工作报告》提出,鼓励企业开展个性化定制、柔性化生产,培育精益求精的“工匠精神”。“工匠精神”一词迅速流行开来,成为制造行业的热词。“工匠精神”还众望所归地出现在了刚刚结束的研究生考试中。
英文:《政府工作报告》的英文中将工匠精神译为“a craftsmanship spirit of striving for the best”,craftsmanship会让人联想到欧洲百年店铺的那些手工艺人。
最写实:葛优躺
来源:正在上映的《罗曼蒂克消亡史》中的葛优是不是让你觉得很陌生?而他在《我爱我家》中最经典的配角形象之一,又莫名在网络上红得发紫。葛优塑造的这个穿着花上衣的二混子形象,以一副生无可恋的面孔和软瘫无力的坐姿,完美诠释了一个懒癌晚期患者的形象。
英文:葛优躺就是Ge You slouch, slouch意思是“无精打采地坐着”,引申义正是 “懒散之人”。比如,He is no slouch可译为“他非等闲之辈”。
最政策:供给侧
来源:2015年11月,中央财经领导小组第十一次会议,首次提出了“供给侧结构性改革”。“供给侧改革”是涵盖包括工业、宏观调控、资本和财税制度等各个方面的一项全方位战略部署。
英文:中央编译局近期发布17条术语,其中就有供给侧结构性改革,supply-side structural reform,记住了吗?(敲黑板)。
最澎湃:洪荒之力
来源:中国选手傅园慧在2016年里约奥运会女子100米仰泳半决赛中“杀出重围”、晋级决赛。在赛后的记者采访中,这位20岁的小将一句“我已使了自己的洪荒之力”捧红了“洪荒之力”以及一堆的表情包。
英文:这个带有山海经意味的词,如何翻译?央视英语新闻频道官方微博在一段报道中给出的翻译是:prehistorical power。再来看看外媒对这道中翻英考题的答案,你最中意哪个?
英国《每日邮报》:"I have played my full potential, used all my strength!"非常意译、非常英语,但是似乎少了一些玄幻色彩呢。英国《卫报》:"I used all of my mystic energy!"《卫报》“神秘的能量”这个翻译算是展示了其中的魔幻色彩。
美国《纽约时报》:"I used my primordial powers!"这个primordial显得非常有水(bi)准(ge),来自《圣经》,跟“洪荒”的感觉最接近。
最意外:一言不合就XX
来源:“一言不合就XX”一词最早出自网友,现在主要指毫无意料的情况下出其不意,做出意料之外的事情,表示一种“突然”“任性”的意思。
英文:“一言不合就XX”用英文咋说?可以照字面含义翻译Whenever you disagree with each other……或The slightest disagreement leads to……。例如:Whenever you disagree with each other, you solve it by kiss.( 一言不合就接吻)。
最“动听”:蓝瘦香菇
来源:广西南宁一小哥失恋后录的视频里,他“生无可恋”地表示:“难受,想哭,本来今天高高兴兴,你为什么要说这种话?难受,想哭……”小哥不标准的普通话,让“难受,想哭”听起来很像“蓝瘦,香菇”,本来悲情的倾诉有种让人忍俊不禁的喜感。
英文:你可能终于敢举手回答,这个我会,不就是Feel sad,want to cry?咳咳,但是您这英语能不能用得高级一点?
各种蓝瘦:be in a bad mood (不爽,心情糟糕)、grief-stricken(极度忧伤的)、chattered (心碎的)、melancholy (忧郁的)、down in the dumps (心情跌入低谷)……
各种香菇:sob(抽泣)、bawl(嚎啕大哭)、be in tears(放声大哭)、cry one’s eyes out(痛哭流涕)…… 最无辜:吃瓜群众
来源:人们常一边嗑着瓜子,一边评天说地。而在网络论坛中,后面往往有一堆人排队跟帖,评论恨不得比正文还精彩。“不发言只围观”的普通网民也就成了咱口中常说的“吃瓜群众”。人们以“吃瓜群众”自嘲或互嘲,用来表示一种不关己事、不发表意见仅围观的状态。
英文:这又存在直译和意译的问题了,总不能直接说成melon-eating masses/people吧?那你就太too simple了。不如直接说成spectators或者onlookers,一副看热闹找乐的旁观者样子。另外,我们谈论的“吃瓜群众”多是活跃的网民,因此不少外媒将其翻译成“netizens”或是“internet users”。
最心碎:友谊的小船说翻就翻
来源: 2016年3月漫画作家喃东尼创作漫画“友谊的小船”:两只萌萌的企鹅共同坐在一艘小船上,有一段“话不投机”的对话最终导致“友谊的小船说翻就翻”。网友们由此衍生出了更多“翻船体”,如爱情的巨轮说沉就沉,好好的姑娘说胖就胖…
英文:形容“跟人翻脸”,歪果仁一般用fall out with sb这个短语,也是很形象,再无瓜葛的感觉。例如:He has a hot-temper. He always falls out with people.(他是个急脾气,经常和人翻脸。)
最心机:套路
来源:作为我们走过的最长的路,套路之深深似海。“套路”是指精心策划的应对某种情况的方式方法,那用哪个英文词最能表达这个意思呢?
英文:tricks 花招,把戏。例如:How did she look through his trick? (她是怎么识破他的把戏的?)
trap“陷阱”,即“套路”。例如:Don't buy his words. You will fall into his trap.(别信他的话,都是套路。)
routine 周而复始的惯例,老一套,有“套路”的意味了。所以“少一点套路,多一点真诚”可以说“Less routine, more sincerity.”
2016已经翻篇儿,上面这些词语是继续得万千宠爱,还是在喜新厌旧的人性中定格在上一年,很快就会在2017年知分晓。不变的是,人民群众仍然会随每一个热点、每一个事件造出属于当年的热词流行语。
新东方石家庄学校 (微信号:helloxdf)
及时获取本地权威教育资讯,随时随地的贴身学习顾问,英语学习的好帮手、课程规划的好助手!
相关推荐
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。