2021考研 | 英语翻译技巧之归化(1)
2020-12-21 15:10
来源:
作者:
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。例如:
as timid as a hare 胆小如鼠
(在西方文化中,兔子是胆小的象征,而在我国,兔子却象征着机警敏捷。人们常说:"静若处子,动若脱兔。"鼠在我国才是胆小的象征,所以翻译时直接加以归化。)
at a stone's throw一箭之遥
wet like a drown rat 湿如落汤鸡
as stupid as a goose 蠢得像猪
as stubborn as a mule 犟得像牛
seek a hare in a hen's nest 缘木求鱼
as dumb as an oyster 守口如瓶
lead a dog's life 过着牛马一样的生活
cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉
put back the clock 开倒车
talk horse 吹牛
kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵
drink like a fish 牛饮
(1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson.
嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。
(2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
(3) I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires.
我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。
(原文中limp as a dish rag,如直译为"像洗碟布一样柔软",既不地道,又让人产生一种较恶心的感觉,不如用汉语中常说的"软得像一团棉花"加以归化。)
(4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly,"Yes. New brooms sweep clean."
人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:"新官上任三把火。"
(原文new brooms sweep clean的字面意思是"新扫把扫得干净",比喻"新任职的人干得好",和汉语中的"新官上任三把火"异曲同工,貌离神合。)
(5) Among the blind the one-eyed man is King.
山中无老虎,猴子称霸王。
(6) Last night I heard him driving his pig to market.
昨夜我听到他鼾声如雷。
(7) Who would have thought of Mr.Mottram doing so well? And so many of his friends,too, that used to stay here? We were entertaining angels unawares.
谁知道摩特兰先生干得那么出色?还有他那许多朋友,原来都住在这儿的,谁知道呀?我们真是有眼无珠。
新东方石家庄学校 (微信号:helloxdf)
及时获取本地权威教育资讯,随时随地的贴身学习顾问,英语学习的好帮手、课程规划的好助手!
相关推荐
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。