2018年考研英语同源阅读!
2017-07-04 10:50
来源:石家庄新东方学校
作者:
新东方老师给大家分享一篇2018考研英语同源阅读,希望对大家有所帮助!
考研英语同源阅读
Amy Chua’s email in-box has become the latest front in the mommy wars. Ever since the publication of Battle Hymn of the Tiger Mother, her controversial book on parenting the Chinese way, Chua has been under attack. Many of them are notes of praise and thanks, she says. But many are vicious.
Broadly speaking, Chua’s book is about how she endeavored to raise her two American girls, now teenagers, the way her Chinese-immigrant parents raised her. For Chua, a professor at Yale Law School, the Chinese way includes lots of rules and high expectations—and disciplinary techniques that can come across as cruel and unusual. She makes one daughter stand outside in the frigid winter weather, for not practicing the piano as instructed. The book has come to be seen as an accusation of the permissive parenting that permeates the country’s affluent neighborhoods, where kids get ice-cream just for making their beds.
Now it’s Chua who’s enduring the vicious judgments. On Internet discussion boards her critics say that she has no regard for the plight of working families, that she values achievement and status above all, and that the parenting strategies she advocates produce weak-willed, self-loathing robots destined for the therapist’s couch. Chua, whose daughters enliven nearly every page of her book, tries not to take these attacks personally, but they upset her. Her girls are confident and happy, she says.
Chua wants to set the record straight: her book is not a how-to book. It’s a memoir about her struggles with child rearing. She passes no judgment on anyone else. “I believe that there are many ways of being a good parent,” she says. “My husband”—who is Jewish American—“was raised in a very permissive, liberal family, and he came out great.” The chatterers, she says, fail to understand that her book acknowledges the limitations of the Chinese way. The narrative centers on Chua’s efforts to make musical talent out of her daughters by forcing them to practice three hours a day, minimum, starting in nursery school.
The climax of the book occurs in a restaurant, with 13-year-old Lulu screaming, “I hate the violin. I hate you, and I hate this family!” She throws a water glass to the floor, where it shatters. The tiger mother compromises and gives Lulu permission to quit so she can spend more time playing tennis—a non-Chinese-mother-approved activity. “If there’s a takeaway from the book, it’s about a search for balance,” Chua says. “And maybe the dominant mainstream permissive Western model is not ideal, but nor is the extremely strict ‘only violin or piano.’ ”
【词汇突破】 (标有*号的词汇为超纲词)
controversial /7kCntrE5v\:Fl/ adj. 有争议的;引起争论的:a controversial person/ decision/ organization/ book 有争议的人物/决定/组织/书
vicious /5vIFEs/ adj. 恶意的; 刻毒的: vicious gossip恶意中伤的闲话
come across (as sth) 给人以……印象; 使产生……印象: He comes across as a very intelligent sensitive man. 他给人的印象是一个很聪明又敏感的人。
*frigid /5frIdVId/ adj. 寒冷的; 严寒的
accusation /7Akju:5zeIFn/ n. 指责;控告:Accusations of corruption have been made/brought/laid against him. 对他贪污的控告已经提出。
permissive /pE5mIsIv/ adj. 宽容的; 放纵的: I was not a permissive parent. 我不是一个放任孩子的家长。
permeate / 5p\:mIeIt/ v. 弥漫;遍及: The smell of cooking permeates (through) the flat. 整套房间都弥漫着饭菜的气味。
affluent /5AflUEnt/ adj. 富裕的;丰富的:the affluent societies of the western world 西方世界的富裕社会
plight /plaIt/ n. 苦境; 困境: He has been sleeping rough in the streets to highlight the plight of the homeless. 他一直露宿街头, 以引起大众对无家可归者境况的关注。
*self-loathing /7self 5lEUWIN/ n. 自我怨恨; 自怨自艾
destine /5dZstIn/ v. 注定; 预定: a film destined to become a classic一部必定会成为经典的电影
therapist /5WerEpIst/ n. 治疗学家: beauty therapist 美容师
enliven /In5laIvn/ v. 使活跃; 使有生机:The wartime routine was enlivened by a series of concerts. 一系列的音乐会使战时的日常事务变得轻松愉快。
take sth personally 认为某人的言行针对自己而不快;把……看作人身攻击:You must not take my remarks about your plan personally. 你不可把我对你那份计划的批评看作是对你的人身攻击。
set/put the record straight (对事实、 事件等)纠正误解; 澄清: To set the record straight, I must say now that I never supported the idea. 我必须在此表明, 我从未支持过那个意见。
memoir /5memwB:(r)/ n. 记事录; 回忆录; 自传: She wrote a memoir of her stay in France. 她写了一篇旅法回忆录。
compromise /5kCmprEmaIz/ v. 妥协;让步;降低标准:He wanted his own way and refused to compromise. 他一意孤行, 拒绝让步。
takeaway /5teIkEweI/ n. (有借鉴价值的)信息(或知识):There are actually several takeaways from the recent report that could give our company great marketing edge. 实际上, 最近的报告中有几条有借鉴价值的信息, 能够使我们的公司获得很大的市场优势。
【句式分析】
On Internet discussion boards her critics say that she has no regard for the plight of
状语 主语 谓语 宾语从句1
working families, that she values achievement and status above all, and that the
宾语从句2 宾语从句3
parenting strategies she advocates produce weak-willed, self-loathing robots destined
宾语从句3
for the therapist’s couch.
本句的主干结构为... her critics say that...。主语是her critics,即她的批评者或批评她的人。谓语是say,宾语是三个由that引导的并列宾语从句。在宾语从句1中,she为主语,has no regard为谓语和宾语。在宾语从句2中,she为主语,values为谓语,achievement and status为宾语,above all作状语修饰values。在宾语从句3中,the parenting strategies 为主语,其后she advocates为定语从句对其进行修饰。produce为谓语,weak-willed, self-loathing robots为宾语,其后destined for the therapist’s couch为过去分词短语作后置定语进一步补充说明robots。
【全文翻译】
蔡美儿的邮箱最近已经变成了妈妈们战争的前线。自从她的《虎妈战歌》 —— 一本关于中国式教育方式的饱受争议的书——发表以来,蔡美儿一直饱受抨击。蔡美儿说,很多人表达了对她的赞扬与感谢, 但也有很多恶语威胁。
总体上而言,蔡美儿的书讲述了她是如何努力抚养她的两个现在十几岁的美国女儿的, 而这种教育方式正是她的中国移民父母对她所采取过的。蔡美儿是美国耶鲁大学法学院的教授,对她来说,中国式的教育包含着许多规矩与较高的期望,甚至还有些让人觉得残酷与不可思议的纪律。有一次,她让一个女儿在寒冬天气里在屋外罚站,只因为她没有按照指示弹钢琴。蔡美儿的《虎妈战歌》一书已经被看作是对自由式教育的谴责,这种教育方式在美国富裕家庭中盛行, 孩子们仅仅因为自己铺床就可以得到冰淇淋作为奖励。
现在蔡美儿正忍受着他人的批评。网络论坛上,批评她的人说道: 蔡美儿没有考虑工薪家庭的困境,她视成就与地位高于一切, 她所主张的教育方法会培养出意志力薄弱、自怨自艾的机器人,注定要躺在理疗师的沙发上接受心理治疗。蔡美儿两个女儿活泼的形象几乎出现在书中的每一页,为她的书增色不少。她尽量不把这些抨击看成是人身攻击,但无论如何, 她还是感到很压抑。她说, 她的两个女儿非常自信, 生活也很幸福。
蔡美儿解释说:这本书并不是指导大家如何去教育孩子。而是她辛苦育儿的回忆录。她也没有对其他任何人的教育方式做出评价。“我想, 很多方法都可以使我们成为优秀的家长,我的丈夫是一名犹太裔美国人,他从小就生长在一个自由、开放的家庭中,他就非常优秀。”蔡美儿说。在书中,她也谈到了中国式教育的弊端,而那些喋喋不休的人并没有注意到这一点,她说。报道只关注为了让她的两个女儿成为音乐神童,从育儿园开始,蔡美儿就强迫孩子们每天至少练习3个小时的乐器。
这本书的高潮部分发生在一个餐馆里。13岁的露露尖叫道:“我讨厌小提琴,我恨你, 恨这个家庭!”。她拿起一个水杯狠狠地摔碎在地上。于是“虎妈”做出让步,允许露露放弃学习小提琴,而有更多的时间打网球——尽管这并不是一个中国妈妈会认可的做法。“如果说人们能从书中学到点什么的话, 那就是我们需要寻求一种平衡了,”蔡美儿说,“也许主流的放任式西方教育方式并不理想,但极端严厉的‘只能选小提琴或钢琴’(的方式)也不好。
新东方石家庄学校 (微信号:helloxdf)
及时获取本地权威教育资讯,随时随地的贴身学习顾问,英语学习的好帮手、课程规划的好助手!
相关推荐
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。