新东方网>石家庄新东方学校>学习园地>四六级考试>正文

四六级答案 | 2020年12月英语四级翻译:南北方饮食差异

2020-12-14 09:25

来源:

作者:

  【试题】

  生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。

  【译文】

  People who live in different parts of China have a variety of diets. As for northerners, they mainly eat food made of flour, while southerners mostly eat rice. In coastal areas, seafood and freshwater products account for a considerable proportion of people’s diet, while in other areas, meat and dairy products are more common. The dwellers in Sichuan, Hunan and other provinces generally prefer spicy food, while the residents in Jiangsu and Zhejiang have a preference for sweet food. However, due to different cooking methods, similar foods may taste different from one another.

  【解析】

  ①生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。

  第一句主干为“人们饮食多种多样”,修饰部分可译为“who”引导的定语从句修饰主语“人们”;词汇方面“饮食”可译为“food”或“diet”均可。

  People who live in different parts of China have a variety of diets.

  ②北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。

  第二句为两个分句,虽没有表示逻辑关系的字眼,但是中文意义不难理解两分句实为转折关系,因此可用“while”或“but”连接两分句合译为一句。词汇层面“北方人”和“南方人”也可译为“住在北方的人”和“住在南方的人”,即“people in the north”和“people in the south”从而解决词汇难点。

  As for northerners, they mainly eat food made of flour, while southerners mostly eat rice.

  ③在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。

  第三句可将两句合二为一,第一句和第二句为转折关系,用while连接的并列句表明两句的逻辑关系,使句式紧凑简明。词汇方面“沿海的”“比例”、“奶制品”对某些考生来说有一定难度,建议平时注重词汇的积累。

  In coastal areas, seafood and freshwater products account for a considerable proportion of people’s diet, while in other areas, meat and dairy products are more common.

  ④四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。

  第四句包含两分句,后半句“而”字表明两分句间存在转折的逻辑关系,可译为“while”或“but”连接的并列句合译为一句。词汇方面“居民”可译为“resident”、“dweller”或“citizen”均可,为体现词汇的多样性,尽量避免同一词汇的重复使用。

  The dwellers in Sichuan, Hunan and other provinces generally prefer spicy food, while the residents in Jiangsu and Zhejiang have a preference for sweet food.

  ⑤然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。

  第五句包含两分句,“因为”表明二者间的因果关系,可用“due to”、“owing to”或“because of”连接两小分句,从而化零为整合译为一句。

  However, due to different cooking methods, similar foods may taste different from one another.

新东方石家庄学校 (微信号:helloxdf

及时获取本地权威教育资讯,随时随地的贴身学习顾问,英语学习的好帮手、课程规划的好助手!

免费申请学习规划

已为25937位学员提供学习规划

*验证码

*短信验证码

相关推荐

  • 热门新闻
  • 热门活动
  • 留学资讯
  • 中学资讯

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。