新东方网>石家庄新东方学校>学习园地>四六级考试>正文

四六级考试 | 2020年9月四级翻译真题解析

2020-09-22 07:05

来源:

作者:

  【试题】

  你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。

  北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。

  【参考答案】

  Travelling in Beijing, there are two things you must do: climbing the Great Wall and tasting Beijing Roast Duck. The famous Beijing roast duck was once served in the imperial palace only, but now is supplied in hundreds of restaurants in this city. Beijing roast duck originated in the Ming dynasty 600 years ago, when chefs from all over the country were selected to cook for the emperor in the capital. It was believed that cooking in the palace was a great honor, and only those with excellent cooking skills could be offered the job. In fact, it’s these royal chefs who have gradually perfected the art of cooking Beijing roast duck.

  【解析】四级考试中翻译部分选材的重要来源之一就是中国的传统文化。饮食文化在中国传统文化中占有重要地位。这次四级翻译考试的题材分别涉及了酒文化、茶文化和饮食文化。关于北京烤鸭的翻译试题总体来说难度不大,句式比较基础,考生需注意一些词的翻译。

  第一段:你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。

  这一段结构比较简单,可以按照中文的顺序和断句来翻译。第一句话按照中文顺序,可译为:If you travel in Beijing, you must do two things: climbing the Great Wall and tasting Beijing roast duck. 也可将“到北京旅游”用现在分词来翻译,即:Travelling in Beijing, there are two things you must do: climbing the Great Wall and tasting Beijing roast duck. 第二句话中“仅限于”可以翻译成“仅仅服务于”;“皇室”的翻译可以用 the imperial court,也可以用the royal court。

  第二段:北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。

  本段中,第一句话和第二句话可以合成英文的一句话进行翻译,第二句话作为第一句话的时间状语从句。同样,第三句话和第四句话也可以合成一句话。最后一句则用强调句型翻译出来即可。注意perfect 也可以用作动词;“日臻完善”强调一个逐渐的过程,所以在这句话的翻译中,用现在完成时表动作的持续。“烹饪艺术”可译为“the art of cooking”,art 有“技能,技术,技巧”的意思。

新东方石家庄学校 (微信号:helloxdf

及时获取本地权威教育资讯,随时随地的贴身学习顾问,英语学习的好帮手、课程规划的好助手!

免费申请学习规划

已为25937位学员提供学习规划

*验证码

*短信验证码

相关推荐

  • 热门新闻
  • 热门活动
  • 留学资讯
  • 中学资讯

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。