四六级最后十道题,每天一练能过级!day2
2016-12-09 15:41
来源:新东方在线
作者:
昨天六级作文被指单词错误,再次向各位表示歉意。今天经过了优化,并且发现指出错误可获得奖励。快点开始吧~
最后九天,每天一练助你过级,没准还能押中预测题。还没找到方向的、已经成竹在胸的,跟着老新的步伐再过一遍重点。
四级部分:
一、高频词组:以下词组只需熟识,知道意思即可。十分钟快速过两遍
to…extent 在…程度上
inform. somebody of something 通知某人某事keep/hold pace with… 跟上…,与…同步
二、翻译预测及范文:熊猫
有基础的同学自己翻译,然后大概对照下译文。其他同学用译文对着中文,一句一句翻译。如果作文没有翻译完全看不懂,就直接背诵默写翻译文章。
请将下面这段话翻译成英文:
中国因其国宝(national treasure)—熊猫—而闻名于世。熊猫的食物竹子—也深受中国人民的喜爱。中国是世界上拥有竹子最多的国家,被称为竹子的王国。竹文化长久以来深深根植于中国人的思想中。对中国人民来说,竹子是美德的象征。它反映了人的灵魂和情感。中国古代的学者对竹子非常敬重。这就解释了为什么历史上有那么多的著作和绘画都是以竹为主题的。
Tips:
1.中国因其国宝—熊猫—而闻名于世:“因……而闻名于世”可译为be worldwide famous for,也可用be worldwideknown for来表示。类似的表达方式还有beknown/famous as(作为……而出名),be famous/knownto(对……来说很出名)。
2.中国是世界上拥有竹子最多的国家,被称为竹子的王国:前半句可以理解为“中国有比世界上任何国家都多的竹子”。后半句的“被称为”可译为be known as.“竹子的王国”可译为the Kingdom of Bamboo.
3.对中国人民来说,竹子是美德的象征:“象征”可译为symbol,a symbol of意为“某物的象征”。
4.中国古代的学者对竹子非常敬重:“中国古代的学者”可译为ancient Chinese scholars.“对……非常敬重”可译为look up with great respect to.,look up to表示“尊敬”,with great respect表示“满怀敬意”。
参考译文:
China is worldwide famous for its national treasure, the pandas.The panda's food, bamboo, is also favored by Chinese people.It is known as the Kingdom of Bamboo possessing more bamboos than any other country in the world. Bamboo culture has been rooted in Chinese people's minds for a long time.To the Chinese people, bamboo is a symbol of virtue, which reflects people's souls and emotions. Ancient Chinese scholars looked up with great respect to bamboo.This explains why there are so many writings and paintings dedicated to the plant throughout history.
三、作文预测及范文:志愿者
直接背范文、背范文、背范文,重要的事说三遍。背下来然后默写,一天一篇,背不下来就根据你个人情况背。最后时刻,背作文永远比模板有用。文章翻译在翻译部分已经给大家了,作文里有看不懂的自己动手查,如果觉得困难,就返回第二题直接背翻译。
1、越来越多的人从事志愿者工作
2、志愿者工作的社会意义
3、作为大学生,应该怎么做
【范文】
In recent years, the volunteering spirit has spread among the Chinese people, especially among youngsters. According to a survey, in 2008, there were about 1,700,000 volunteers who offered service for Olympic Games. Actually, an increasing number of people become volunteer recent years in China.
Volunteering actions are of tremendous benefits to both those in need and the society. Olympic Games are a good example. As is known to all, volunteers played an active role in Beijing Olympic Games. Without them, it would be a tough task to hold this un-precedent Olympic Games. Therefore, we can say that it was those volunteers who ensured the success of these games.
As modern college students, we should get actively involved in volunteering activities. By participating, we can learn how to work well in a team, how to improve our interpersonal skills and organizational ability. Undoubtedly, all of these are critical for our person growth. So, we should take this chance to learn and to grow.
六级部分:
一、场景高频词组:以下词组只需熟识,知道意思即可。十分钟快速过两遍
图书馆
shelf 书架put on reserve 被限制在馆内阅读
学生
freshman 大一学生post doctorate 博士后
老师
lecturer 讲师teaching assistant 助教
上课及选课
take the course 选课computer science 计算机科学
读书
book review 书评read extensively 广泛地阅读
二、翻译预测及范文:继续教育
有基础的同学自己翻译,然后大概对照下译文。其他同学用译文对着中文,一句一句翻译。如果作文没有翻译完全看不懂,就直接背诵默写翻译文章。
话题原文:
继续教育(continuing education)是指给完成学校教育的人员—尤其是成人—提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、函授教育(correspondent education)、夜间大学和电视大学(open university),有传统的课堂教学和远程学习等多种授课方式。近年来中国的继续教育体系发展显著,然而,严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍。只有解决这些问题,中国的继续教育才能继续发展,满足社会需要。
tips:
1.在第二句话中,前一个分句“是正规教育的有效补充”,可使用“as+名词短语”结构,译为as an effective supplement to regular education;把第二个分句“继续教育是终身学习体系的重要组成部分”作为英文的主句。
2.在“在中国,继续教育有自学考试…等多种授课方式”这一句中有两个动词:“包括”、“有”。可以像参考译文那样将第二个分句翻译成with various teaching methods, such as...,也可以将此句译成两个独立的分句。
3.“近年来中国的继续教育体系发展显著”这一句话译成recent years have witnessed the remarkable development of China’s continuing education system,使用了“时间/地点+witness”的结构,使句子更生动。
4.在“严竣的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍”这句话中,可先译出“严竣的危机也日益显露”,即grim crises have emerged,再具体列举哪些方面的危机。
参考翻译:
Continuing education is a kind of education that provides those who have finished school education,adults in particular, with knowledge and skills. effectively supplement to regular education,continuing education is an important part of the life-long learning system. In China, it includes self-study examination, correspondent education,evening university and open university systems, with various teaching methods, such as traditional classroom lectures and distance learning. Recent years have witnessed there markable development of China’s continuing education system; however grim crises have emerged, like scarcity(n.不足) of teaching resources and out-of-date curricula(n.课程) and teaching methods.Only by tackling these problems can continuing education in China develop further and meet the need of the society.
三、作文预测及范文:限制购车
直接背范文、背范文、背范文,重要的事说三遍。背下来然后默写,一天一篇,背不下来就根据你个人情况背。最后时刻,背作文永远比模板有用。文章翻译在翻译部分已经给大家了,作文里有看不懂的自己动手查,如果觉得困难,就返回第二题直接背翻译。
1. 对于北京限制购车,有人赞成
2. 也有人表示反对
3. 你的看法
Limiting tbe Buying of Cars or Not?
Beijing has placed strict restriction on the number of newly purchased car in the city and the policy has sparked heated discussion. Some people support the policy, saying it's a powerful method to cope with the severe traffic congestion(n.拥挤) in the capital. With cars increasing drastically(adv.激烈地) in the past few years, severe traffic jams occur not only in rush hours but at any time of the day now.
Others, however, are strongly against the limitations. They argue that the great number of official cars,which are frequently used, is a big factor causing traffic congestion. But the policy mainly aims at private cars and has no dear restrictions on the use of official cars. Besides, car purchase limitation would hinder the development of China's automobile industry,and more people would lose their jobs as a result.
Personally, I think the restriction of buying and use of cars, official cars included, is inevitable and just a matter of time for Beijing. If the number of cars is not limited, there will be a huge disaster for the environment, road resources, the travel demands of normal people and the improvement of living standards.
新东方石家庄学校 (微信号:helloxdf)
及时获取本地权威教育资讯,随时随地的贴身学习顾问,英语学习的好帮手、课程规划的好助手!
相关推荐
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。