这样翻译英文的孩子,上辈子一定和英语老师有仇
2019-11-15 17:33
来源:石家庄新东方优能个性化教育
作者:石小优
昨天英语老师对我说
校门口的狗
都比我会的英文单词多
而你们的英语老师肯定也说过这句话
“我上辈子是做了什么孽,这辈子要来教你们英语”
同一个世界,同一个英语老师
别怪老师吐槽起来没完没了
你看了学生这些神翻译
也得被雷到外焦里嫩
说到英文“神翻译”
有几个没踩过雷?
让你翻译个谚语
滴水之恩,当涌泉相报
you didadida me,i hualahuala you
好吧!那口语化一些吧
你看看你,一天天的,就知道吃
you see see you,one day day,just only eat eat eat!
还有神tm的网络用语
看吧!只有我鸟你
See!Only I bird you
那地点名词死记硬背总能写对吧?
黄山是yellow mountain也就罢了
乌镇
在Wuzhen和Wu town中犹豫了半天
最后写成了
he town of wu
并为自己的机智勇敢沾沾自喜
判卷老师颤抖的拿起你的试卷细细端详
心里不禁纳闷
这个考生是怎么有勇气交卷的呢?
我该怎么做?
才能封杀他???
大千世界无奇不有
脑洞大开是挡也挡不住啊!
若英文一直保持在这个水平
过英语考试就是一个梦啊!
其实英译汉,也可以精美绝伦
sometimes ever,sometimes never.
相聚有时,后会无期
In me the tiger sniffs the rose.
余光中先生译:心有猛虎,细嗅蔷薇。
Let life be beautiful like summer flowers
and death like autumn leaves.
郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。
Never mind.
I'll found someone like you.
勿需烦恼
总有弱水替沧海
I love three things in the world: the sun, the moon and you.
The sun for day, the moon for night and you forever.
吾独爱世间三物: 昼之日,夜之月,汝之永恒。
Sometimes accompanied ,sometimes alone,
stay awesome all the time.
聚散终有时,潇洒走一回
英汉互译时,需要注意的是
直接套用
直接套用,也就是所谓“拿来主义”,不必另起炉灶,尤其是单词、词组和句子层面,都是有一定的规律的。掌握规律,翻译起来就简单多了。
结构模仿
中国文化要走出去,不是说将中国的作品翻译成外语就万事大吉了,而应翻译得让外国人知之、甚至乐之、好之方可,要取得这种效果,翻译时要尽量模仿或者说采用目的语的行文方式。
融会创新
翻译的时候有时可能找不到直接可供模仿翻译结构,或者即使有可直接用的译语结构,但也想要寻求突破,而不是直接照搬具体框架。
学习英语
除了掌握技巧
更重要的是长期不懈的积累
熟才能生巧
来源:整理于网络,如有版权问题,请联系删除
新东方石家庄学校 (微信号:helloxdf)
及时获取本地权威教育资讯,随时随地的贴身学习顾问,英语学习的好帮手、课程规划的好助手!
相关推荐
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。