新东方网>石家庄新东方学校>学习园地>四六级考试>正文

四六级最后十道题,每天一练能过级!

2016-12-08 12:17

来源:新东方在线

作者:

最后十天,每天一练助你过级,没准还能押中预测题。还没找到方向的、已经成竹在胸的,跟着老新的步伐再过一遍重点。

四级部分:

一、高频词组:以下词组只需熟识,知道意思即可。十分钟快速过两遍

be free from 没有……的,不受……影响

be identified as …被认为是…
be known as 被称做……,以……著称
be known to 为……所熟知
be popular with… 受……欢迎
be prepared for 对……做好准备
be regarded as 被认为是…,被当做是…
be satisfied with 对……满意,满足于…
be second to… 次于…
be sick of… 对…感到厌倦
be used as… 被用做…
be used to… 习惯于…
get used to… 习惯于…
all of a sudden 突然
all the time 一直,始终
as a rule 通常,照例
as far as ...be concerned 就...而言
as to … 至于…,关于…
at best 充其量,至多
before long 不久以后
beyond question 毫无疑问
by all means 尽一切办法,务必
every now and then 时而,偶尔
in itself 本质上,就其本身而言
sooner or later 迟早,早晚
abide by… 遵守…,信守…
agree with 与…相一致同意…
be beneficial to… 有利于…,有益于…
turn a blind eye to… 对…视而不见
by leaps and bounds 飞速地,突飞猛进地
when it comes to 一谈到…,就…而论
disagree with… 与…意见不一致不同意…
give an opinion on… 对…发表意见
adapt oneself to…=adjust oneself to… 使自己适应于…
attribute…to… 把…归因于…,认为…是…的结果
comment on… 评论…
concentrate on/upon… 集中注意力于…
on the contrary 与之相反
convince somebody of something 使某人确信某事
deprive somebody of something 剥夺某人某物
in detail 详细地
be equipped with… 装备有…

in essence 本质上

二、翻译预测及范文:快时尚

有基础的同学自己翻译,然后大概对照下译文。其他同学用译文对着中文,一句一句翻译。

请将下面这段话翻译成英文:

随着中国中产阶级的崛起,相对于他们的父母一代而言,中国的青少年有更多的钱可以花在服装上。这就鼓励了“快时尚(fast fashion)”市场在中国的发展。在“快时尚”市场上,国际零售商们出售消费者负担得起的、与流行大牌设计师设计的服装款式相仿的服饰。国际快时尚零售商,像Zara和H&M,都旨在将最新的时尚趋势尽可能快地带到大众市场(the mass market)中去。“快时尚”再加上中国人可支配收入的增加,导致了青少年时尚达人(fashionistas)数量的上升。大量国际品牌的涌入给中国设计师带来了激烈的竞争。

tips:

1.随着中国中产阶级的崛起,相对于他们的父母一代而言,中国的青少年有更多的钱可以花在服装上:“随着…的崛起”可翻译为with the rise of…;“中产阶级”可译为middle class。

2.最新的时尚趋势:可翻译为the newest fashion trend。

3.大众市场:可翻译为mass market。

4.中国人可支配收入:可用disposable income of Chinese People表达。

参考答案:

With the rise of China's middle class, Chinese adolescents have more money to spend on clothes than their parents, which has encouraged the development of a “fast fashion” market in China where international retailers sell affordable and similar clothes designed by popular and brand-name designers. International fast fashion retailers like Zara and H&M both aim to bring the newest fashion trend to the mass market as quickly as possible. Fast fashion, coupled with the increase of disposable income of Chinese People, has led to a rising number in teenage fashionistas. The flood of international brands has brought about a fierce competition to the Chinese designers.

三、作文预测及范文:城市住房问题

直接背范文、背范文、背范文,重要的事说三遍。背下来然后默写,一天一篇,背不下来就根据你个人情况背

How to Solve the Housing Problem in Big Cities

The shortage of housing in big cities is one of the most serious problems of modern living. Increasing numbers of people are finding it difficult to conduct normal family and work duties because they either have nowhere to live or their houses are inadequate. This is a problem that requires an urgent solution because it leads to social unrest and economic inefficiency.

Some people suggest that the solution to the problem is to build more high-rise apartments, others are in favor of underground housing areas. I prefer the first idea, because it is cheaper to build above ground than below. Besides, people prefer to live in the open air and see the sunshine.

The second idea is not practical. One reason for this is that it is dangerous to construct living places under streets and buildings. Another reason is that it would take too much time to carry out, and in the meantime the number of people waiting for houses would increase, thus making the problem worse.

Those interested please contact as either through email(XXX@126.tom)or phone call(12345678).

六级部分:

一、高频词组:以下词组只需熟识,知道意思即可。五分钟快速过两遍

coincide in 在…方面一致

coincide with 与…相符,与…一致
conceive of 想象;考虑
conceive of...as... 认为…是…
in essence 本质上,基本上
of the essence 极其重要的,必不可少的
be flushed with 因…脸红
be flush with 与…齐平
take it for granted 想当然地认为
take...for granted 视…为理所当然
by analogy 用类推的方法
on the analogy of 根据…类推
endow...with 赋予;向…捐钱(或物)
be endowed with 有…的特质,被赋予…
be indignant with sb. 对某人愤怒
be indignant at/about/over sth. 因某事而愤怒
linger over one’s work 磨洋工
linger on (人)苟延残喘
on tow (车辆等)被拖着走
in tow 紧跟在后
transition from...to... 由…过渡到…
in transition 转变中的
be affiliated with/to 隶属于…
affiliate oneself to 成为…的会员
with assurance 充满信心地
give sb. an assurance that... 向某人保证…
of/to no avail 毫无用处的
avail oneself of 利用
be in circulation 在流通的,在传播的

put...into circulation 使…流通,使…传播

二、翻译预测及范文:中国智能手机受追捧

有基础的同学自己翻译,然后大概对照下译文。其他同学用译文对着中文,一句一句翻译。

话题原文:

目前,中国年龄在18岁至30岁之间的人口数量约为2.7亿,该年龄段人群智能手机(smartphone)拥有率髙达92%,远髙于全球67%的平均水平。据统计,中国城镇居民全年人均(percapita)可支配收入(disposable income)为24565元,平均每月2047元,工作三个月才买得起一部5288元的iPhone 5。而2012年前10个月美国实际人均可支配收人为32653.1美元,平均每月3265美元,一个月就可以买16部199美元的iPhone 5。按此计算,美国在iPhone 5的消费力方面是中国的48倍,而智能手机普及率(coverage)仍被中国超过,由此可见中国人对智能手机的巨大热情

Tips:

1.目前:可用currently或at present表达。

2.年龄在18岁至30岁之间的人口数量约为2.7亿:可译为there are about 270 million people aged between18 and 30。

3.城镇居民全年人均可支配收入:其中“人均”可译为percapita,“可支配收入”可用disposable income表达。

4.买得起:用afford—词表达。

5.智能手机普及率仍被中国超过:“普及率”可用coverage表达,“超过”可用surpass或overtake表达,故该处译为the coverage of smartphone is still surpassed by China。

参考译文:

Currently,there are about 270 million people agedbetween 18 and 30 in China,and the owning rate ofsmartphone among this age group is up to 92%,farabove the global average of 67%.According tostatistics,the annual per capita disposable income ofChinese urban residents is 24,565 yuan,with average monthly income per capita being 2,047yuan.That means,urban residents can afford an iPhone 5 with a price of 5,288 yuan afterworking for 3 months.Whereas,during the first 10 months in 2012,actual per capita disposableincome in America is 32,653.1 dollars,with average monthly income per capita being 3,265 dollars.That tells us,American people can afford 16 iPhones 5 by working only for onemonth.Calculating in this way,American people's consumptive power of iPhone 5 is 48 times thatof Chinese people.But the coverage of smartphone in America is still surpassed by China,fromwhich Chinese people's great enthusiasm towards smartphone is obvious.

三、作文预测及范文:英语教育改革

直接背范文、背范文、背范文,重要的事说三遍。背下来然后默写,一天一篇,背不下来就根据你个人情况背。

1.目前要求改革大学英语教育的呼声很髙

2. 产生这一现象的原因

3. 你认为应如何改革英语教育

Reform of English Education

As college English education is greatly emphasized with the rapid development of global commuiiicaticm,tbe defects that exist in the current educational system are open to more criticism- It is widely acknowledged that a thorough reform of college English education should be under way.

People ask for English education reform mainly because of the Inadequacy of college English education under the current system. On the one hand, many coilege English teachers underestimate the role interest plays in English learning and keep preaching in class. On the other h^nd, under the current system, most Chinese students tend to separate vocabulary memorizing, grammar, Hsteniiig, speaking, reading, and writing ftom each other and therefore their English is also “broken” in this way. This has also greatly contributed to the “dumb English” of many Chinese students.

In my view, to reform English education, colleges and universities should encourage students to speak English in class and hold more activities to promote students' oral English. Teachers should focus on attracting students with vivid teaching and arouse students* enthusiasm in learning English. With the collaboration, the reform of college BngHsh education will surely yield pleatifu fitiits.

新东方石家庄学校 (微信号:helloxdf

及时获取本地权威教育资讯,随时随地的贴身学习顾问,英语学习的好帮手、课程规划的好助手!

免费申请学习规划

已为25937位学员提供学习规划

*验证码

*短信验证码

相关推荐

  • 热门新闻
  • 热门活动
  • 留学资讯
  • 中学资讯

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。